close
上日文課的一開始,就是要回答老師這個周末假期做了什麼?
每次總是吐出來的是單字,沒辦法快速的串連起來,真的是這樣下去不行呀~

像這次剛好去看了非常好笑又無厘頭的電影,卻不知道片名該怎麼說...

私「映画を 見に 行きました。映画的名前は "情報員が 大丈夫かな"。」
先生「なに。」
私「中国語の名前は "特務行不行"です。」
先生「ははははは!じゃ、大丈夫ですか。」
私「はい,とても大丈夫ですよ。」

---

我: 去看了電影,片名是"情報員沒問題吧?"
老師: 什麼?
我: 中文片名是"特務行不行"
老師: 哈哈哈哈哈!那沒問題吧?
我: 是的,非常沒問題

這對話可能不會日文也沒看過電影的人就不覺得好玩吧。
不過在我回答問題的時候,卻一直想著電影好好笑喔~

p.s. 老師說:
* 「大丈夫」就是 1)堅固 2)沒問題的意思。
* 日本的電影名稱通常都直譯成片假名,像是ダイ・ハード(Die Heart, 終極警探),不像台灣翻的片名有趣多了。
* 情報員改成用スパイ(spy)比較好。

p.s. 對自已說:
都學多久了,還是停在只用の和は,真的是一點都不大丈夫>< (搖頭,嘆)
arrow
arrow
    全站熱搜

    aqea 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()